是離群獨處,即母親也不甚見客,男子在一邊,女子在另一邊。
你只要試想一想,一個民族忽然普遍地傾向音樂,從前人們的確沒有做過這許多著作物,唱過這許多謬誤的歌詞,演過這許多不好的戲曲,可是一切具有著作或表演才能的人也必定因此表現出來;從前人們從沒有聽過如此好的音樂,唱過如此好的歌詞,也從沒有計劃出如此美的音調。現在是實際的應用。*的精神既是普遍的,現在比從前或者更*、虛偽,不道德;可是也更靠得住,更誠實,更多高貴的結合,更多愛情,更加體貼,更多歷久不變的熱情。因此生長出來的人是熱烈地愛人,熱烈地被人愛。其他每種事情也是如此受支配的,人們對於事情的干涉愈多,那麼,使他們得到的好處愈多,使他們得到的壞處也愈多。
當立法者公佈一種法律,有什麼結果呢?他使五十個壞人有犯法的機會,十個好人有守法的機會。那十個好人將因此更好一點,那五十個人將因此更壞一點。而人類也將獲得一點譴責和讚賞。為人民立法,就是指將他們對於好的和壞的活動力提高起來……試想,在我們中間有一個人敢於危害王子的生命,他被人捉住,用鐵鉗子擒著,用煮沸的鐵水去灌注,綁在刑架上……人們將可怕的判決詞念給他聽,並且聽他講過話,於是冷清清地說道:“這一天將很苦啊!”犯罪當具有一種熱忱,這是美所不能達到的麼?世界上不是隻有一點東西即美——能夠發出一種真正的和恆久的熱忱麼?……
一七六○年十月十五至二○日于格蘭瓦爾 。 想看書來
德國女詩人:科爾穆斯[簡介]
[簡介]
科爾穆斯,今譯路易斯&;#8226;阿德爾貢德&;#8226;維克托裡&;#8226;庫爾穆斯(Luise Adelgunde Viktorie Kul …m us),女詩人,為德國著名文學家閣特協特(1700…1766年)之妻。閣特協特今譯約翰&;#8226;克里斯托福&;#8226;戈德舍德(C hristoph Gottsched 1700…1766);系德國著名文字理論家、作家和啟蒙主義者。
德國女詩人:科爾穆斯[愛情箴言]
[愛情箴言]
我的最好的朋友!你稱我們的愛情為一種哲學的愛情(PhilosophischeLiebe),這是對的。尋常的結合,大家也要加上這個名稱,然我們的愛情是完全不同的。我倆的心是合在一起的,我們沒有在意於婚約的外表形式。我們依平常的方法確定我們的結合;嚴格遵守神聖的儀式不能阻止許多結合的破裂,這不是常有的事麼?在如膠似漆、心心相印之處,分離果然是可能的麼?。 最好的txt下載網
德國女詩人:科爾穆斯[致丈夫的情書]
[致丈夫的情書]
一
我最景仰的先生!你的時間分配很適宜,我完全贊成。那兩篇譯就的演說詞我已讀過,心中甚為歡暢。特別是關於我們丹漆池城的一篇已可望收得良好的效果。
我的詩歌沒有遇著好命運,竟完全寂然無聞了。在這最好的世界上,要我不致墮落,自不應有僥倖的成功……你願意看我對於時間的分配嗎?
天方明,我即從事於精神上的內省,此舉使我的心靈得達到造物主;心靈存在的本原,及其永生不滅,深不可測,然而在此神聖的接觸中,它嚐到未來幸福中一種先期而至的滋味。
自此以後,我的精神便灌注到自然界巧妙的造化上去了。
其中最微小之物也示我以造物主的偉大,示我以新的美景、新的奇績。這是我所視為最愜意的所在。我沉醉於此,引起充分的驚奇之心;宇宙是何其深妙啊!我