好幾次,這麼生龍活虎,你是想報復我還是想和我永結連理。你是下不了決心是吧?
我不知道。
你知不知道我比我姐長得漂亮。
漂亮又怎麼樣?女人太漂亮是禍害。
那是你們男人缺乏自信。
我不想抬槓。
不是你不想抬槓,而是你愛上了我卻不敢表達。
你太自作多情。
馬克思說過愛的最高形式就是……
別耍流氓。
你做都做了,怎麼,敢做不敢為,虛偽。
你非得要這樣麼?
我們要個孩子吧?
為什麼要孩子,你想要得我不會給你的。
你彆嘴硬,你已經不是我姐夫了,你現在的身份是我男人,這是鐵定的事實,由不得你想不是就不是,有本事你到我姐墓前說你和我是乾乾淨淨的。
你!……你逼我。
不,是你自己逼自己。你不這樣做,一輩子都不會安心,我姐也一樣。你去跟她說吧,我和你一塊去。
吳小娟的墓我來了無數遍,無數遍裡我都在哭泣。
吳小柳跪在她姐的墓前:姐,我沒經過你同意就把他給霸佔了,你別怪我,我沒辦法,誰讓你當初把他介紹給我,這是你的錯,也是他的錯。我一見到他,就忘不了,我控制不住自己,我愛上他了。現在我是他的女人,以後永遠都是,我會照顧好他,你就放心吧。
我目瞪口呆:小娟,我,我對不起你,我沒有經得起考驗,你,你別怪我,你,你妹妹太下流了,比你還下流,我,我不知道這是不是遺傳。總之,我,我背叛了組織背叛了革命背叛了你的一番情義,待來生,我,我給你做牛做馬,任你蹂躪任你宰割。 txt小說上傳分享
馬後炮
美籍俄裔作家納博可夫寫了一部震驚世界的名著《洛麗塔》。這部作品從發表起就捲進紛爭不斷地評論中,緣由就在它明顯的文字表象:變態,亂倫,戀童癖。來自歐洲的老傢伙亨博特來到美國戀上了自己的繼女,正處於豆蔻年華的小姑娘——洛麗塔。為了她,老亨博特不顧一切,為所欲為,甚至和洛麗塔的男朋友一個小男孩大發醋勁。
《洛麗塔》的文筆如詩入畫,來緣納博可夫對歐美語言熟練地掌握,以及博大精深的蘇聯文學修養。他對歐洲文化和美國文化地瞭解使他遊刃有餘於文學領域,他在美國任教授期間,由於對文學作品的剖析和解讀精湛而獨特幾乎吸引了所有在校學生,這也為他日後的文學創作打下了堅實的基礎。隨著《洛麗塔》的出版發行,納博可夫也橫空出世。由於《洛麗塔》作品內容的誨色誨淫,招來許多非議,但所有的非議對於納博可夫來說都感可笑,不僅他還有他的夫人。納博可夫的夫人認為那些胡批亂論都不著調,因為所有的解讀幾乎無一例外地落入誤讀的陷阱裡。
《洛麗塔》的主人公被納博可夫有意地設計來自歐洲,他與美國的小妖精洛麗塔的糾纏,其實是歐美兩種文化的對峙。也就是說,老亨博特代表的是傳統深厚的歐洲文化,而洛麗塔卻是輕盈精巧的美洲文化。作者有意地設計,幾乎糊弄過了所有的閱讀者,這就是納博可夫隱喻創作的高妙。
所以,不是納博可夫肚裡的蛔蟲很難判讀文字的真實涵意,即使誤讀也不足怪。
我在很偶然的情況下生出一個靈感,來得突然,不假思索,完成了小作品《人生不了情》。
我利用了我已完成的小說《誰和誰啊》後來改名《別和我逗》的內容,繼續延伸,拓出另一個故事場景,取其片斷,加以敘寫。
首先說明,原小說女主角吳小娟,在現實生活中沒有和我如小說中那般動人有趣的故事,她僅是個虛擬的人物形象。