確有另一條路。”
赫敏仔細地看了看地上。德拉科是對的。野草沿著一條偏離大路的狹長路徑倒伏在地。很明顯這裡有一條路,只是很少被人使用。
“好吧。”
很快他們就來到了樹林邊緣。小路似乎通往林中,但赫敏拒絕進去。
“為什麼我們不就停在這裡吃午餐呢?裡面……呃……很黑。”
“好的。”德拉科自己也不怎麼喜歡著樹林的長相,“這裡怎麼樣?”田野與樹林相接的地方,是一片長滿綠草和鮮花的小山坡。赫敏坐下以示同意,德拉科也跟著坐了下來。
“你還知道別的巫師童謠嗎?”赫敏隨意地問,津津有味地嚼著乳酪。
德拉科躺下來,嘴裡咬著一根麥稈——這是在格蘭傑莊園跟其他男孩學來的習慣。
“知道呀。想聽嗎?”
“當然。拜託了。”
“I heard a horseman(我聽見一位騎手)
Ride over the hill(越過山崗)
The moon shone clear(月光清亮)
The night was still(夜色悠長)
His helm was silver(他的頭盔銀白)
And pale was he(他的面色蒼白)
And the horse he rode(而他騎的那匹馬)
Was of ivory(則是象牙白的)④”
“他是誰?”
“誰?”
“童謠裡的騎手。”
德拉科閉上眼睛:“有趣的問題。我以前從來沒想過。”
赫敏很快記住了這首。
“再來一個。”
“Lady Rowan with berries in her hair(洛汶小姐頭戴著漿果)⑤……”
身後突然窸窣作響,德拉科和赫敏都警覺地凝住了。
“那是什麼!?”
“Willow maid and Holly fair(楊柳般的姑娘⑥,冬青般的美麗)。很高興再次見面,德拉科和赫敏。”從身後傳來一個聲音。一個老婦人正站在森林邊緣的陰影裡。
“你是誰?你怎麼知道我們的名字?”德拉科試圖保持聲音平穩,但他也知道,他的聲音比平常尖了不少。
“你是集市上的那個老婦人!”赫敏叫了起來,“賣緞帶的那位!”
老婦人緩緩走出陰影。德拉科發現赫敏說對了。沒錯,這就是賣緞帶的老婦人。
“沒錯。我看到你還繫著那根緞帶——看著真漂亮!”
赫敏不由自主地伸手摸了摸頭髮上德拉科給的禮物,德拉科的視線也跟了過去。在集市那天的回憶閃現在眼前。
“你怎麼知道我們的名字的?”他問。這次冷靜多了。
老夫人蹣跚朝他走來,德拉科按捺住後退的衝動。她看起來全然無害,但她的眼裡閃著難以解釋的光。
“我到哪兒都認得你——我的小樹苗。”她湊上前來,用瘦削的手指觸碰他的面頰。德拉科縮了一下。“你不記得你的老祖母了嗎?”
“你是他的奶奶?”赫敏好奇的說,“但、但怎麼……”
“他是這麼叫我的。我把他從一個丁點兒大的嬰兒養大——在他的母親在小旅館生下他並留他自生自滅之後。一位可愛的外國夫人……她丈夫是個出色的健壯男人。兩人都毫無疑問富貴非凡——但死神可不管你是有錢人還是窮光蛋。就像他們留下的嬰孩。我記得——那男人的頭髮和面板蒼白得就像月亮一樣。”