蠢貨亞瑟·韋斯萊在背後搞鬼,他最喜歡麻瓜——”
“——你知道,這上面的有些毒藥可以讓它看上去——”
“我明白,先生,這是當然的。”搏金先生說,“讓我看看……”
“能把那個給我看看嗎?”德拉科指著墊子上那隻枯萎的人手問道。
“啊,光榮之手!”博金先生叫道,丟下馬爾福先生的單子,奔到德拉科面前。“插上一支蠟燭,只有拿著它的人才能看見亮光!是小偷和強盜最好的朋友!您的兒子很有眼力,先生。”
“我希望我的兒子比小偷和強盜有出息一點兒,博金。”馬爾福先生冷冷地說。
博金先生馬上說:“對不起,先生,我沒有那個意思——”
“不過要是他的成績沒有起色,”馬爾福先生語氣更冷地說,“他也許只能幹那些勾當。”
“這不是我的錯,”德拉科頂嘴說,“老師們都偏心,那個赫敏·格蘭傑——”
“一個非巫師家庭出身的女孩子回回考試都比你強,我還以為你會感到羞恥呢。”馬爾福怒氣衝衝。
“哈哈!”看到德拉科又羞又惱的樣子,哈利差點笑出聲來,波特瞪他。
“到處都是這樣,”博金先生用他那油滑的腔調說,“巫師血統越來越不值錢了。”
“我不這樣認為。”馬爾福先生說,他的長鼻孔扇動著,噴著粗氣。
“我也不,先生。”博金先生深鞠一躬。
“那麼,也許我們可以接著看我的單子了吧。”馬爾福先生不耐煩地說,“我時間不多,博金,今天我還有重要的事情要辦。”
他們開始討價還價,德拉科隨心所欲地觀看店裡出售的物品,停下來研究一根長長的絞索,又傻笑著念一串華貴的蛋白石項鍊上面的牌子:當心:切勿觸控,已被施咒——已經奪走了十九位麻瓜的生命。
“成了,”馬爾福先生在櫃檯那邊說。
“再見,博金先生,明天我在家中等你來拿貨。”
門一關,博金先生立刻收起了他那諂媚的腔調。
“再見吧,馬爾福先生,如果那些傳說是真的,你賣給我的東西還不到你宅中私藏的一半……”博金先生憤憤地嘀咕著,走進後房去了。
過了一會兒,他們儘可能悄無聲息地鑽出櫃子,走過那些玻璃櫃臺,溜出了店門。兩人往四下裡張望,眼前是一條骯髒的小巷,兩旁似乎全是黑魔法的店鋪。他們走出來的那一家叫博金——博克。對面一家的櫥窗裡陰森森地陳列著一些萎縮的人頭。隔著兩家門面,一個大籠子裡黑壓壓地爬滿巨大的黑蜘蛛。
在一個陰暗的門洞裡,有兩個衣衫襤褸的巫師正看著他們竊竊私語。
這裡的氣氛讓人毛骨悚然。
一家賣毒蠟燭的店鋪前掛著塊舊木頭街牌,寫著,翻倒巷。
波特眯眼,倒翻巷?
“我們該怎麼辦?”哈利小聲問。
“兩種辦法。”波特說,“一,挑一個方向撞運氣。二,抓個人來拷問。第二個選擇,很考驗能力……”
哈利瞪他,張嘴想說——
“不是迷路了吧,親愛的?”耳邊忽然響起一個聲音,把哈利嚇了一跳。一個老巫婆站在他面前,託著一碟酷似整片死人指甲的東西。她乜斜著他,露出長著苔蘚的牙齒。
哈利慌忙後退,“我很好,謝謝。我只是——”
波特臉色一變,心情瞬間變得像發黴的蘋果,噁心。
“滾蛋!”波特怒喝,聽上去像是隻炸毛的獅子,警告意味十足,甚至無意間透露出一種想把對方撕了的意味。
哈利一臉不妙的神情盯著波特。
“哈利!你在這裡幹什麼?”一個洪亮的聲