本,變成商業化和商品化的東西。因此人們需要對科學採取批評的態度,需要根據人們生存環境的實際經驗來進行想像和創作。
這也許是閱讀西方當代科幻小說首先需要了解的背景。
這裡選譯的科幻作品均曾獲過雨果獎或星雲獎,在國外有相當大的影響,甚至可以說是當代科幻小說的經典之作。在整個翻譯出版過程中,楊旭剛先生和肖利女士認真審讀譯稿,提出了許多寶貴的意見,本人和譯者都深表感謝。
有人說科幻小說是通俗文學,翻譯比較容易,其實這是一種偏見,因為科幻小說充滿了想像,常常用些作者創造的新詞,理解和翻譯都非常困難。因此,雖然譯者盡心盡力,恐怕仍難免有不妥之處,懇切希望廣大讀者批評指正。
我們雖然在每部作品前面寫了序言,其實不過是拋磚引玉之舉,因為對作品的真正理解和欣賞,完全靠讀者自己。但願從這些作品的閱讀中,每個讀者都能獲得自己的樂趣。
王逢振
1997年歲末
第一章
瀕死的植物凋殘萎蔫,
枯萎的植物重又繁衍生息,
一種生命消亡,其他生命就獲得生機。
猶如大海中渣滓泛起,
時起時伏,終又沉入海底。
--摘自亞力山大·波普:《人之歌》
有些東西的生長規律無法抗拒,它不斷滋長蔓延,其生命活力令人不可思議。
溫度、陽光、水分,所有這一切都是永恆不變的,始終如此……但是,這一切由來已多久,誰也說不清。造成現在這樣的狀況有多久了,以及怎麼造成的等等這類大問題,沒人關心,誰也不會去想這類問題。這一問題對於人的發育壯大,對於植物生長都是至關重要的。叢林溫室就能解決這一問題。
一天,陽光明媚。一些孩子都跑到外面來玩。
他們擔心會碰上傷害人的東西,相互輕聲細語地招呼著,踏著大樹枝走去。突然,一種長頸漿果長得特快,在大樹枝一側伸出,深紅色黏糊糊的漿果若隱若現。看來是要結果了,不會傷害這些孩子。孩子們排成長隊迅速從它旁邊擦過。不久,他們便躺成一排睡著了。就在這時候,在他們身邊冒出一塊塊藻苔。孩子一向它靠近,它便開始挪動。
“弄掉它。”託埃就這麼說了一聲。她十歲了,度過了十次無花果樹開花季節,是這裡的孩子王。所有孩子包括格倫都聽她的。
孩子和大人一樣,隨身都帶著小棍子。他們一起抽出小棍子搗動藻苔,使勁打,把毒汁都擠出來了。孩子們高興極了。
克萊特只有五歲,是這一夥孩子中最小的一個。她正高興時卻向前摔了一跤,兩手撲到毒汁中。她痛得大叫一聲,不料身子捲了過去。所有孩子都驚叫起來,但都不敢貿然踩進藻苔去救克萊特。
小克萊特哭著掙扎時,手指卡在粗糙的樹皮上,接著就從大樹枝上滾了下去。
孩子們看著克萊特從一層層的樹枝上跌下去,摔到一片伸長開的大樹枝上。她抓住一片樹葉,躺在顫動著的樹葉上直打哆嗦。
她祈望著同伴來救自己,卻怕得不敢做聲。
“去叫莉莉·約來。”託埃對格倫說道。格倫拔腿順著那大樹枝往回跑去叫莉莉·約。一隻虎頭蜂猝然發出兇狠的嗡嗡聲從天而降,向他襲來。他用手把它擋掉,不停地往回跑。他是個少有的男孩子,才九歲,但卻異常勇敢,動作非常敏捷,又很自信。他很快就跑到了女頭人的小屋。
在這大樹枝下懸吊著18顆可以住人的大堅果。所有這些堅果都被挖空,用由亞仙人植物提煉出的黏膠澆注成小屋,每人住一間。這一夥18個人都在這裡:1個女頭人,5個女人,1個男人和11個還活著