。 And equal light
或者柴堆--那棟樑還是荊榛在燒,
Leaps in the flame from cedar…plank or weed。
火焰裡總跳得出同樣的光輝。當我
And love is fire。 And when I say at need
不由得傾吐出:“我愛你!”在你的眼裡,
_I love thee 。。。 mark! 。。。 _I love thee_ …… in thy sight
那榮耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured; glorified aright;
感覺到有一道新吐的皓光從我天庭
With conscience of the new rays that proceed
投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,
Out of my face toward thine。 There's nothing low
即使是最微賤的在愛:那微賤的生命
In love; when love the lowest: meanest creatures
獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它、
Who love God; God accepts while loving so。
又回賜給它愛。我那迸發的熱情
And what I _feel_; across the inferior features
就象道光,透過我這陋質,昭示了
Of what I _am_; doth flash itself; and show
愛的大手筆怎樣給造物潤色。
How that great work of Love enhances Nature's。
*11。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第十一首
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_; No。 XI
這麼說,把愛情作為我的名份,
And therefore if to love can be desert;
我還不是完全不配承受。雖然,
I am not all unworthy。 Cheeks as pale
你看,兩頰那麼蒼白,那搖晃的
As these you see; and trembling knees that fail
雙膝彷彿負擔不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart。 ……
這疲乏的行吟生涯也曾想望過
This weary minstrel…life that once was girt
把奧納斯山峰攀登,卻只落得一片
To climb Aornus; and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷鶯競奏?--
to pipe now 'gainst the valley nightingale
幹嗎提這些來著?啊,親愛的,
A melan