heavy heart; Beloved; have I borne
沉重的心,直到我瞧見了你的面影。
From year to year util I saw thy face;
一個個憂傷已相繼剝奪了我所有的
And sorrow after sorrow took the place
歡欣--象一串輕貼在胸前的珍珠,
Of all those natural joys as lightly worn
在跳舞的當兒,給一顆跳動的心兒
As the stringed pearls; 。。。 each lifted in its turn
逐一地撥弄。希望隨即轉成了
By a beating heart at dance time。 Hopes apace
漫長的失望,縱使上帝的厚恩,
Were changed to long despairs; til God's own grace
也沒法從那淒涼的人世舉起來
Could scarcely lift above the world forlorn
我這顆沉甸甸的心。可是你,
My heavy heart。 Then thou didst bid me bring
你當真命令我捧著它,投到
And let it drop adown thy calmly great
你偉大深沉的跟前!它立即往下沉,
Deep being! Fast it sinketh; as a thing
就象墮落是它的本性;而你的心,
Which its own nature does precipitate;
立即緊跟著,貼在它上面,擋在
While thine doth close above it; mediating
那照臨的星辰和未完功的命運間。
Betwixt the stars and the unacplished fate。
*26。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十六首
是幻想……並不是男友還是女伴,
I lived with visons for my pany
多少年來,跟我生活在一起,做我的
Instead of men and women; years ago;
親密的知友。它們為我而奏的音樂,
And found them gentle mates; nor thought to know
我不想聽到還有比這更美的。
A sweeter music than they played to me。
可是幻想的輕飄的紫袍,免不了
But soon their trailing purple was not free
沾上人世的塵土,那琴聲終於逐漸
Of this world's dust; …… their lutes did silent grow;
消歇,而我也在那些逐漸隱滅的
And myself grew