愛我吧,看著我,用暖氣呵我吧!
Then; love me; Love! look on me 。。。 breathe on me!
多少閨秀,為著愛不惜犧牲了
As brighter ladies do not count it strange;
財富和身份;我也要放棄那墳墓--
For love; to give up acres and degree;
為了你;把我那迫近而可愛的天國的
I yield the grave for thy sake; and exchange
景象、來跟載著你的土地交換!
My near sweet view of heaven; for earth with thee!
*24。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十四首
讓世界象一把摺刀,把它的鋒芒
Let the world's sharpness like a clasping knife
在自身內斂藏,埋進在愛情的
Shut in upon itself and do no harm
掌握內、溫柔的中心,而不再為害。
In this close hand of Love; now soft and warm;
讓嗒的一聲,刀子合上之後,
And let us hear no sound of human strife
我們就此再聽不見人世的爭吵。
After the click of the shutting。 Life to life ……
親愛的,我緊挨著你,生命貼戀著
I lean upon thee; Dear; without alarm;
生命,什麼也不怕,我只覺得安全,
And feel as safe as guarded by a charm
象有了神符的保護,世人的刀槍
Against the stab of worldlings; who if rife
怎麼稠密也不能傷害毫髮。我們
Are weak to injure。 Very whitely still
生命中的素蓮,依然能開出純潔
The lilies of our lives may reassure
雪白的花朵;那底下的根,只仰賴
Their blossoms from their roots; accessible
天降的甘露,從山頭往上挺伸,
Alone to heavenly dews that drop not fewer:
高出世間的攀折。只有上帝,
Growing straight; out of man's reach; on the hill。
他賜我們富有,才能叫我們窮。
God only; who made us rich; can make us poor。
*25。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第二十五首
親愛的,年復一年,我懷著一顆
A