愎緩瘢�繕先サ匕宀換犴訓沒擰�
“我至少可以回去取一下我的東西吧?”
她咧開嘴笑。“已經拿好了。”
“我可以用你的電話嗎?”
“Charlie知道你在哪兒。”
“我不是要給Charlie打,”我皺了皺眉,“很顯然,我需要取消一些計劃。”
“哦。”她仔細考慮了一下,“我不確定。”
“Alice!”我大聲地抱怨道,“拜託!”
“好吧,好吧。”她說,掠出了房間,半秒鐘之後她回來了,手中拿著電話。“他沒特殊禁止過這個……”她把電話遞給我時喃喃自語道。
我撥了Jacob的電話,希望他今晚沒和他的朋友們出去。我很幸運——Jacob接了電話。
“你好?”
“嘿,Jake,是我。”Alice面無表情地看了我一下,然後轉身走向沙發,坐在Rosalie和Esme中間。
“嗨,Bella。”Jacob說,突然謹慎起來,“怎麼了?”
“壞事。週六我不能去了。”
電話那頭沉默了一會兒。“愚蠢的嗜血者。”他最終抱怨說,“我以為他走了。他離開你就沒魂兒了嗎?又或者他把你鎖在了棺材裡?”
我笑了。
“我不覺得那很有趣。”
“我笑只是因為你猜得差不多,”我告訴他,“但他週六在,所以沒什麼關係。”
“那麼他會在福克斯找飼料?”Jacob乾脆地問。
“不。”我沒讓自己跟他生氣,因為我現在和他差不多一樣生氣,“他提前走了。”
“哦。嗯,嘿,那現在過來。”他突然熱情地說,“還不太晚。或者我可以去你家。”
“我倒希望。我不在Charlie家,”我酸酸地說,“我差不多被當成囚犯了。”
他安靜地理解這句話,然後低吼了一聲。“我們去把你救出來。”他平靜地保證說,自然地把“我”變成了“我們”。
寒冷瞬間刺穿我的脊髓,但我仍是用一副輕鬆揶揄的語氣回答:“真誘人。我剛被拷打完——Alice塗了我的腳趾甲。”
“我是認真的。”
“別這樣。他們只是想保證我的安全。”
他又低吼了一聲。
“我知道這很傻,但他們的心很好。”
“他們的心!”他嘲諷道。
“週六就對不起了,”我道歉,“我要去躺床上了,”——是長椅,我在腦袋裡糾正自己——“不過過不久我會再打給你的。”
“你確定他們讓?”他攻擊性地說。
“不完全確定。”我嘆了口氣,“晚安,Jake。”
“再見。”Alice突然出現在我旁邊,手伸向電話,但我已經在撥號了。她看到了號碼。
“我覺得他不會帶電話。”她說。
“我會留資訊。”
電話響了四聲,然後“嗶”的一響。沒有歡迎語。
“你有麻煩了。”我慢慢地說,強調每一個字,“巨大的麻煩。和家裡等著你的相比,氣憤的灰熊都顯得溫順了。”
我狠狠結束通話了電話,放到她等待的手中。“好了。”
她咧開嘴笑。“這個關押真有趣。”
“我要睡覺了。”我說著走向樓梯,Alice粘著我。
“Alice,”我嘆氣說,“我不會跑的。你應該知道,如果我計劃了,我跑的時候你儘可以把我抓回來。”
“我只是要告訴你你的東西在哪兒。”她天真地說。
Edward的房間在三樓走