但是在中文裡沒見過的漢字就不知道它怎麼讀,畢竟連我們自己看到生僻字時都不一定讀的出來,努力學一學,讀對了,但是同一個讀音居然可以對應這麼多漢字,同一個漢字居然也有那麼多讀音,這能找誰說理去?
就算你把音發對了,你還得把聲調讀對,聲調一變,為啥就變成完全不同的兩個詞?
所以我們經常會看到那些操著奇奇怪怪的音調說話的外國人,說到底就是沒有學好一聲、二聲、三聲、四聲】
〈所以聲調難嗎?就四個調,還不像英語七拐八拐的〉
〈就是〉
【中文裡一些蠻不講理的規則也常常讓外國友人摸不著頭腦。如果老外們從數字一二三開始學漢字,這邏輯地球人都能理解,然而意識到零這個字的時候,他們就懵逼了,為啥零比一二三的筆畫加起來都要多呢?
好不容易整明白了零到十,又陷入了sunday為什麼叫星期天而不叫星期七的混亂中】
〈難怪外國人學不會了,你管他零的筆劃為什麼多,星期天為什麼不叫星期七,直接記不就成了〉
【最難頂的還是量詞,對於母語中很少有量詞的外國人來說,中文裡的量詞簡直就是莫名其妙,畢竟連我們自己都說不清楚,為啥同樣是動物,一隻貓、一頭牛、一匹馬、一尾魚的量詞居然都不一樣,一隻為啥可以用來說老鼠,也可以用來說鞋子?
,!
更可怕的是,當兔子用一個不正確的量詞時,表達的意思竟然還可以是對的。
(天幕中出現待在鍋裡的貓等其他圖片)
這是讓外國人拿命記啊!!於是,在他們心中,個就成了他們最喜歡的量詞,一個狗,一個貓,一個房子,一個人】
〈誒?這一鍋貓好像真沒問題〉
〈好像是〉
〈把我cpu乾燒了〉
————————————————
歷朝歷代的老百姓目不轉睛地盯著天幕中的圖片鍋裡那隻睡覺的貓,眼神裡充滿了疑惑和好奇。
而那些文人墨客們,則仔細端詳著“一鍋貓”這個詞語,突然間恍然大悟:“這……似乎……確實……沒有什麼問題啊!”
想到這,他們只覺得腦海裡“嗡”地一聲,彷彿有什麼東西炸開了似的,整個人都懵了。就像是電腦的 cpu 突然過載燒燬一般,思維完全陷入了混亂之中。
等等……剛剛說的好像不太對勁?那應該是一隻貓才對吧?可是再仔細看看天幕中的圖片,鍋裡睡著貓!一鍋貓,沒錯啊!不對,這到底是怎麼回事?難道是自己也傻了?
————————————————
【就算你把課本上那些中文單詞、語法、發音都記住了,但是面對真正的兔子時,他們還是會感受到世界的不友好。
比如不同地方的中兔子說話有各種不同,再比如點菜這件事,到了飯店看不懂花裡胡哨的菜品名,一句這個走天下,母語裡那一套禮貌用語,事到臨頭根本用不上,只能換稱一個詞】
〈方言肯定是聽不懂,但普通話是都會說的〉
〈記得小時候去德克士吃漢堡,那時候還小,只記得選單上飲品名很長,眼花繚亂的,我就只說個茶,看服務員一溜的報出一個名字,我就點了這個,畢竟是老牌店了,飲品至少沒什麼難喝的,長大後才反應自己說的和“這個”差不多〉
【對於學中文的老外,他她它也是一個大殺手。
在種種因素的折磨下,外國友人感受到了中文的殘酷,甚至有外國人表示,我的中文發音簡直是對這門語言的傷害。
那麼問題來了,漢字到底有多難?
按照西方文學的理論,漢字真的是很難。相比於西方的拼