加上龍國文化博大精深,這也無形中增加了將龍國武俠小說翻譯成外文流傳的難度。 而且很多翻譯者往往也不能完全表達龍國文化和歷史背景,無法傳遞出作者想要表達的主旨思想。 甚至有些翻譯者在翻譯時往往做過多的改述,而不是努力將閱讀原作時遇到的那些有趣的意象語言翻譯成同樣優美的外語。 如此一來,他們無疑是剝奪了原作的藝術性,而藝術性可能正是吸引國外讀者的因素。 更有一些譯者,為了減少翻譯的工作量和難度,經常整段整段地刪減原作的內容,而且在很多情況下不做出任何說明,這也造成讀者根本無法判斷作品的文學價值。小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!