。
*15。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第十五首
EBB 〃The sonnets from the Portuguese〃; No。 XV
請不要這樣指責我:我在你面前
Accuse me not; beseech thee; that I wear
露出一副太冷靜、憂鬱的面容;
Too calm and sad a face in front of thine;
你我原是面朝著兩個不同的方向,
For we too look two ways; and can not shine
那普照的陽光照不到兩人的前額。
With the same sunlight on our brow and hair。
你看著我,心中沒半點兒不踏實,
On me thou lookest with no doubting care;
象看著一隻籠罩在水晶裡的蜜蜂;
As on a bee shut in a crystalline; ……
哀怨把我密封在聖潔的愛情中,
Since sorrow hath shut me safe in love's divine;
想張開雙翼,撲向外面的空間、
And to spread wing and fly in the outer air
是絕不可能的失敗--哪怕我狠著心
Were most impossible failure; if I strove
追求這顛撲和失敗。可是我向你看,
To fail so。 But I look on thee …… on thee ……
我看見了愛,還看到了愛的結局,
Beholding; besides love; the end of love;
聽到了記憶外層的哪一片寂寥!
Hearing oblivion beyond memory!
就象從千層萬丈之上,你向下眺望,
As one who sits and gazes from above;
只見滾滾的浪濤盡向大海里流。
Over the rivers of the bitter sea。
*16。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第十六首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XVI
然而,因為你完全征服了我,
And yet; because thou overest so;
因為你那樣高貴、象尊嚴的帝皇,
Because thou art more noble and like a king;
你能消除我的惶恐,把你的
Thou canst prevail against my fears and fling
紫袍裹繞住我,直到我的心
thy purple round me; till my heart shall grow
跟你的貼得那麼緊,再想不起
Too close