against thine heart henceforth to know
當初怎樣獨自在悸動。那宣撫,
How it shook when alone。 Why; conquering
就象把人踐踏在腳下,一樣是
May prove as lordly and plete a thing
威嚴和徹底完滿的征服!就象
In lifting upward; as in crushing low!
投降的兵士捧著戰刀呈交給
And as a vanquished soldier yields his sword
把他從血灘裡攙扶起來的主人;
To one who lifts him from the bloody earth; ……
親愛的,我終於認了輸,承認:
Even so; Beloved; I at last record;
我的抗拒到此為止。假如你召喚我,
Here ends my strife。 If _thou_ invite me forth;
聽著這話,我要從羞愧中站起。
I rise above abasement at the word。
擴大些你的愛,好提高些我的價值。
Make thy love larger to enlarge my worth。
*17。EEB
白朗寧夫人抒情十四行詩集第十七首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XVII
我的詩人,在上帝的宇宙裡,從洪荒
My poet; thou canst touch on all the notes
到終極,那參差的音律,無一不能
God set between His After and Before;
從你的指尖彈出。你一揮手
And strike up and strike off the general roar
就打斷了人世間熙熙攘攘的聲浪,
Of the rushing worlds a melody that floats
奏出清音,在空氣裡悠然盪漾;
In a serene air purely。 Antidotes
那柔和的旋律,象一劑涼藥,把安慰
Of medicated music; answering for
帶給痛苦的心靈。上帝派給你
Mankind's forlornest uses; thou canst pour
這一個職司,而吩咐我伺候你。
》From thence into their ears。 God's will devotes
親愛的,你打算把我怎樣安排?--
Thine to such ends; and mine to wait on thine。
作為一個希望、給歡樂地歌唱?還是
How; Dearest; wilt thou have me for most use?
纏綿的回憶、溶化入抑